This English translation from a Greek New Testament text brings out fresh insights that are frequently not seen in other translations. It includes a 70 page glossary and over 1,700 footnotes that explain Hebrew idioms, Jewish customs, meanings of Jewish names, and expansions of meanings that are hidden in Greek grammar and words to a reader unfamiliar with the Greek language.
Comments
"A magnificent work! The only New Testament I've used since I got it." ~ Sid Roth, Television Host
"The footnotes bring such meaning to verses I had previously read many times."
A Message From The Translator's Son
"You should know that I am prejudiced, since I am the son of the
translator. But I wanted to point out characteristics of the book that
may help you make a decision on whether or not you should buy this
translation.""Why should you buy the Power New Testament? Because it
is the closest English translation available to what the church fathers
actually wrote. The only way you can get a better understanding of the
New Testament is to learn Greek and Hebrew and then research Judaism at
the time of Christ." "The Power New Testament is a fresh
translation of the most recently discovered complete Greek (Koina) text.
All of the major translations have been works of committees, with
individuals who bring their own agendas with them when they translate,
particularly as relating to dogma and tradition. These preferences of
translators lead to inaccuracies that change the original meaning of the
text. Later insertions from medieval monks may be included and the
original meaning as written to a primarily Jewish audience that made up
the first Christians are subtly altered. This most recent translation
relies only on the Greek and/or Hebrew text. The names of the Jewish
holidays are used when they are mentioned specifically in the Greek
text, and rabbis, specifically Rabbi Eliezer Ben Yehuda of Florida, were
consulted to make sure that the translations and references to Judaism
are accurate. The New Testament was written to the first Christians who
were Jews." "Explanations are given in footnotes clarify
references made that would have been obvious to first century Christians
but have been obfuscated through time. Examples are the reference to
the camel and the eye of the needle, and the use of yod and vav. The
glossary is 63 pages and along with extensive footnotes puts into
context both Greek and Hebrew idioms used in the original text." "My
father still gets up every morning and compares pages from the Greek
text with the pages of this translation to make sure that there is
nothing that has been overlooked (and also to keep up his Greek, which
is a difficult language to master and retain). His labor of over
twenty years has been to come as close as possible to what was
originally written and to help you to understand the idioms of the time
to which the writers made reference." |